форум проекта выход
Аннотация: В статье даны классификация и герменевтика персонажей и реалий 12 юмористических биографических очерков, принадлежащих Даниилу Андрееву в коллективном сборнике «Новейший Плутарх». В случаях, когда не требуется истолкование, дается реальный комментарий. Значительная часть излагаемого материала вводится в научный обиход впервые.
Наклонными скобками /…/ в тексте статьи обозначены ссылки на библиографический указатель, расположенный в следующем постинге данной темы.
Статья опубликована в журн.: Вопросы науки. – Воронеж: Общ-во с огранич. ответственностью «Вэлборн», 2014. – № 3(9). Роль литературы и искусства в созидании благополучного общества: Сб. статей по материалам междунар. научно-практич. конф. (10 сент. 2014 г.; Воронеж). – С. 25-48; http://elibrary.ru/item.asp?id=22105387
Статья также размещена в моем проекте «Набор лоций» (НЛ): http://rozamira.nl/lib/ae/and-ved/belgor_plutarh.htm
Ссылка на статью дана в Википедии.
Освежить в памяти текст «Новейшего Плутарха» можно тоже на НЛ, тем более что в этом тексте уже имеется много ссылок на АЭ: http://rozamira.nl/lib/ae/v4np.htm
——————————————
УДК 821.161.1-7.07
Белгородский М.Н.
Персонажи и реалии Д. Андреева в «Новейшем Плутархе»:
герменевтика и комментарий
Казанская секция МАИСУ, г. Казань
В коллективном пародийном энциклопедическом словаре «Новейший Плутарх» /1/ Д. Андрееву принадлежат 12 очерков (далее они обозначаются аббревиатурой «НП»). В 1977 г. в том собрания его сочинений /2/ наряду с «НП» попал также очерк «Хрипунов О.Д. – деятель опричнины» /2, с. 314-316/. Он был приписан Д. Андрееву по ошибке. Это единственный в книге /1/ текст, принадлежащий перу Д.Н. Альшица, признанного после 1998 г. четвертым автором «Новейшего Плутарха». В данной статье этот очерк исключен из рассмотрения.
Примечания Б.Н. Романова /2, с. 523-526/ целиком касаются обстоятельств написания «НП» в камере Владимирской тюрьмы, без попытки дать реальный комментарий, выявить прототипов персонажей, отделить исторических лиц от вымышленных, истолковать в этом же ключе реалии юмористических очерков. Первыми и пока, насколько мне известно, единственными исследованиями, затрагивающими эти стороны «НП», являются статьи автора этих строк /3/ и О.А. Дашевской /4/, появившиеся соответственно в 2009 и 2011 гг. Однако, подавляющее большинство персонажей и реалий «НП» в указанных статьях обходятся стороной. Данная работа является попыткой восполнить эту лакуну.
Прежде, чем перейти к герменевтике отдельных очерков «НП», полезно дать классификацию материала, который изложен ниже, и ввести необходимую терминологию. Персонажи и реалии «НП» при внимательном их рассмотрении дифференцируются по принадлежности к одной из 12 групп:
1) Исторические персонажи – действительно существовавшие лица, названные у Андреева настоящими именами и фамилиями. Это вторая по многочисленности группа из 12; в предлагаемой статье ко всем представителям группы дается реальный комментарий.
2) Переименованные персонажи – исторические лица, чьи имена и/или фамилии заменены анаграммами (чаще всего перестановкой слогов), но узнаваемы. Дополнительно к этому или вместо этого иногда заменяются отдельные буквы. В группе 5 представителей, все из очерка о Тачибане.
3) Замещенные персонажи – исторические лица, чьи имена и фамилии изменены полностью, но опознаваемы по контексту. Такой только один (Ер Син).
4) Метонимические персонажи – исторические лица, чьи имена и фамилии не названы прямо, а заменены метонимиями, например «император», «сестра». Они также опознаются по контексту. Этих персонажей 7, один в очерке о Гё Нан Джёне, 4 связаны с Тачибаной и 2 – в биографии Осборн.
5) Прототипические персонажи – вымышленные деятели, имеющие прототипом лиц исторических, с которыми их, однако, нельзя отождествить в силу некоторых существенных биографических различий. Опознаются они по сходству у персонажа и прототипа имен или фамилий, характеров и общих деталей биографии. В «НП» каждый из биографических очерков именуется по своему персонажу: такие персонажи называются заглавными, а остальные – эпизодическими. Прототипических персонажа всего два, оба заглавные (Д. ван Норден и Тачибана); именно с них начинается анализ в данной статье. Таким образом, я не соблюдаю алфавитный порядок очерков, принятый в «НП», а следую порядку, диктуемому удобством изложения предлагаемого читателю материала.
6) Этнореальные персонажи – вымышленные лица, но с именами и фамилиями, реально употребительными в этносе, культуре или конфессии, к которой они по замыслу автора принадлежат. Все заглавные персонажи, кроме двух из предыдущей группы и Квак-Ма-Лунг, этнореальны. Из эпизодических таковых 22.
7) Придуманные персонажи – вымышленные лица с придуманными, реально не встречающимися именами и фамилиями. К ним принадлежат Д. Сандрильонес, Стамескес, Квак-Ма-Лунг, Бум-Нампрок, Заиту.
8) Действительные реалии – исторически существовавшие и/или существующие реалии (топонимы, этнонимы, события, исторические и культурные объекты и т.п.). Это самая многочисленная группа, и большинство ее представителей, по понятным причинам, не нуждается в комментарии. Таковы, например, страны, в которых разворачиваются сюжеты «НП»: Россия, Польша, Италия, Кипр, Германия, Норвегия, Голландия, США, Канада, Абиссиния, Палестина, Китай (включая Тибет), Япония, Индия, Индонезия. Таковы упоминаемые в «НП» города и регионы: Петербург, Арзамас, Красноярск, Орел, Тамбов, Варшава, Краков, Капри, Неаполь, Палермо, Ривьера, Андалузия, Париж, Берлин, Кембридж, Осло, Амстердам, Нью-Йорк, Чикаго, Сан-Франциско, Квебек, Иерусалим, Гонконг, Манила. Оставлены без комментария учебные заведения (Краковский университет и т.п.), общеизвестные культурные реалии (напр., иероглифы). То же касается шести действительных реалий, разъясненных в пристраничных сносках самим Андреевым. Но менее знакомые западному и русскому читателю города, культурные и исторические реалии Китая, Японии, Индии, мелкие города и регионы Европы, и многие другие реалии этой группы комментируются.
9) Измененные реалии – действительные реалии, у которых обозначающие их слова заменены анаграммами, перифразами или созвучиями (консонансами). Сюда относятся 44 перифраза из очерка о Филиппове, Хено-Янт, Санш-Сон, Жеджело и Соика.
10) Замещенные реалии – действительные реалии, названия которых заменены полностью, но опознаваемы по контексту. Группа содержит 5 представителей: Кимос, Шаор, Хакенфьорд, остров Кири-кири, монастырь Ван Ду. В «НП» есть еще целый пласт реалий, разбор которых я оставляю за рамками данной статьи, дабы не загромождать ее. Это периодические издания, фигурирующие в нескольких очерках. Скажу только, что часть их принадлежит к действительным, а другая часть (например, эмигрантский листок «Хоругвь») – к замещенным.
11) Перенесенные реалии – действительные реалии, но перенесенные автором в другое место (географический перенос), либо на качественно иной объект (смысловой перенос), в одном случае даже превращенные в персонажа. Здесь тоже 5 представителей: Беренгария, Хаммерталь, Балярампур, Fides apostorica и Дебра Либанос.
12) Мнимые реалии – полностью вымышленные. Их 4: племя кири-кири, лу, Cecilia arbonica и Флаккдам.
При дальнейшем изложении я лишь в некоторых случаях указываю группу: читатель и сам сможет теперь ее идентифицировать. Те персонажи и реалии, что принадлежат группам №№ 1, 4 и 8, выделены курсивом; остальные – полужирным курсивом. Курсив применяется и для тех слов, в которых Андреев использует нетрадиционную, несовременную орфографию.
Имеются веские основания считать, что прототипом вымышленного голландского писателя Доувеса ван Ноордена (1860–1936) был Александр Петрович Норден (1904–1993), доктор физико-математических наук, профессор, заслуженный деятель науки Российской Федерации и Татарстана, выдающийся математик, оказавший существенное влияние на направление геометрических исследований во второй половине XX века в России и за рубежом. С его именем связаны значительные страницы истории Казанского университета.
Норден жил и преподавал в Казани с 1945 г., а до этого – в Москве (30-е годы) и Новосибирске. В Москве он познакомился с художником и искусствоведом Андреем Дмитриевичем Галядкиным (1906–1975), а тот в 1934 или 1935 году представил его художнику Даниилу Андрееву, оформлявшему выставки и залы /5/. Норден знал, что Даниил пишет стихи, но тот не читал их своему новому знакомому. Тем не менее, поэзия наверняка была одной из основных тем их разговоров, потому что Александр Петрович и сам был хронологически первым поэтом казанского андерграунда. Его стихи, ходившие среди любителей в списках, частично были опубликованы только в 1989–1991 гг. Максимально же полное собрание его поэзии увидело свет лишь в 2009-м в составе веб-публикации /3/. Конечно, поэтический дар Нордена значительно скромнее андреевского, но геометр знал и понимал поэзию на достойном уровне; весьма проникновенно он, например, декламировал «Заблудившийся трамвай» Н.С. Гумилева, который своей эзотерической стороной не мог не быть близок и Д. Андрееву.
Другой темой разговоров, по-видимому, была геометрия. О том, что Норден мог быть интересен Даниилу Леонидовичу своими профессиональными познаниями, можно судить по факту, сообщенному Ириной Владимировной Вогау (1915–2001): «Помню только одну встречу с Даниилом (кажется, это было в 1935-м), когда я, моя мама, Екатерина Михайловна и Даня сидели в какой-то довольно просторной комнате без окон. Даниил, узнав, что я учусь на физико-математическом факультете МГУ, подарил мне брошюру Павла Флоренского “Мнимости в геометрии”» /6, с. 377/. «Геометрический» подарок Андреева /7/ был сделан в самом начале знакомства с Норденом (1935), но эта книжка, конечно, была уже прочитана дарителем. Из нее Андреев узнал, что Флоренский, исходя из первоначальных посылок аналитической геометрии на плоскости и затем применяя их к двухмерным образам на кривых поверхностях, изучаемых дифференциальной геометрией, пришел к выводу: у всякой математической плоскости имеется оборотная сторона – область мнимых величин. И что из принципов специальной теории относительности русский философ сделал смелое заключение: можно построить непротиворечивую модель замкнутой, конечной «Аристотеле-Птолемео-Дантовой Вселенной», у которой оборотной, «мнимой» стороной пространства является мир идеальных, непротяженных, неизменяемых, вечных сущностей Платона (идей). Дантовское пространство Вселенной – это риманова замкнутая односторонняя гиперповерхность. Время в такой вселенной тоже конечно и замкнуто в себе, а за границами конечного мира находится Эмпирей. Было о чем поговорить с новым знакомым! Ведь именно аналитическую геометрию Норден преподавал студентам первого курса Московского университета. Уразумение фактов, сообщенных Флоренским, требует определенного уровня абстрактного мышления. Между тем, как свидетельствует Алла Александровна, «Даниил ничего не понимал в математике и не в силах был высидеть на уроках» /8, с. 47/. Видимо, с помощью Нордена автор будущей «Розы Мира» кое-что понял.
Вполне закономерно, что позже, после Великой Отечественной войны, и Нордену, и Андрееву пришлось иметь дело с многомерными пространствами. Первый распространил на них открытый им метод нормализации, сумел с помощью теории комплексных чисел свести изучение четырехмерных пространств к двумерным; второй в тюремной камере пережил видения четырехмерных миров шрастров и затомисов, а также описал мучения монад, попавших в Гашшарву – двумерный демонический мир. В 1950 г. в одном из стихотворений Д. Андреева появилось и «риманово пространство» /9/.
Имея дело с «геометрическими» видениями в камере Владимирского Централа, Андреев наверняка не раз вспоминал об Александре Петровиче и наградил слегка видоизмененной его фамилией своего персонажа в «Новейшем Плутархе». Голландец Д. ван Ноорден снабжен и некоторыми психологическими чертами своего российского однофамильца: автор характеризует его как «неистощимо добродушного, всем сочувствующего, в меру веселого наблюдателя, любящего больше всего домашний уют, безобидную шутку, уравновешенных жизнерадостных людей, занятых то легким, приятным трудом, то безвредными развлечениями» /2, с. 282/. Для А.П. Нордена безвредными развлечениями были поэзия и преферанс, а жизнерадостность проявлялась в любви к хорошему вину, соленому анекдоту, песням.
Любопытно, что смерть своего героя Андреев обозначил годом, следующим сразу за тем, когда он познакомился с Норденом реальным. Трудно в точности объяснить, каким мистическим мотивом при этом руководствовался автор, которому даймоны сообщили, что литературные персонажи существуют не только на бумаге. Но способность предвосхищать будущие события, зафиксированную андрееведами, Даниил Леонидович проявил и здесь – в 75-летнего ван Ноордена влюбилась 20-летняя Долорес Сандрильонес; 70-летнему Нордену ответила взаимностью Лиля, которая была вдвое моложе его и оставалась с профессором до самой его смерти, оказавшись удачливее пылкой молодой испанки, так и не вкусившей всю полноту счастья с объектом своей страсти /2, с. 284/. Союз Нордена с Лилей возник, когда Андреева уже более 20 лет не было в живых.
Сандрильонес – придуманный персонаж; ее фамилия произведена от Золушки Шарля Перро (франц. Cendrillon). Знал ли Андреев, что на испанский язык это имя переводится как Cenicienta и что с учетом испанского происхождения героини ее следовало бы именовать Cenicientas – это вопрос открытый. Но подавляющее большинство других персонажей, как мы увидим дальше, являются у него этнореальными. В этом же очерке мы встречаем еще двух персонажей, эпизодических, а также трех субперсонажей, т.е. персонажей, созданных персонажем. Вполне голландскими, реально существующими фамилиями, принадлежащими вымышленным людям, являются ван Флит (заглавный субперсонаж романа «Дом архивариуса ван Флит», будто бы написанного Д. ван Ноорденом), Куттен (компаньон, совместно с отцом Доувеса владеющий фирмой по поставке корицы) и ван Линден (девичья фамилия жены Доувеса Екатерины). Субперсонаж Гретель (Gretel) – заглавная героиня другого романа Ноордена «Кузина Гретель». Это уменьшительная форма немецкого имени Маргарита. Получается, что кузина была немкой: если бы она была голландкой, то ее имя писалось бы Грета (Gretha) и являлось уменьшительным от нидерландского Margaretha. Наконец, еще в одном романе нашего героя, «Розы юнгрфру Дончен», под голландскую фамилию субперсонажа замаскирована китайская, происходящая от имени популярного района Дончен города Пекина – например, популярного сейчас грандмастера по китайской борьбе зовут Су Дончен. Рассмотрим теперь топонимы очерка о Ноордене. Будучи похищенным в 1935 г. экстравагантной испанкой, он оказался в отеле Беренгария города Лейден. Такой город действительно есть в южной Голландии. Есть и Беренгария, но … не в Лейдене. Отель с таким именем действительно существовал с 1930 г. на острове Кипр, в 1935 г. находился в фазе расцвета, по миру ходили открытки с его изображением (одну из которых, должно быть, видел Андреев), а потом оказался заброшенным; теперь намечена его реконструкция. Здесь налицо географический перенос. Флаккдам, где у Ноордена была вилла – вымышленное местечко на берегу реального голландского залива Зёйдерзе (в орфографии Д. Андреева – Зюдер-зее). Первая часть топонима, «Флакк», возможно, произведена от знаменитого древнеримского рода Флакков (Flaccus). Вторая же часть, «-дам», соответствует реальным городкам на этом берегу, таким, как Эдам (Edam) и Волендам (Volendam).
Если А.П. Норден в качестве прототипа Д. ван Нордена является гипотезой, хотя и убедительной, то очерк о Тачибане Иосихиде (1525–1597) – единственный в «НП», чей заглавный персонаж имеет бесспорный исторический прототип. И единственный очерк, не носящий юмористического характера, написанный с определенным пиететом автора к своему герою. Тачибана (в оглавлении «НП» эта фамилия дана с разночтением: Тачибано) характеризуется Андреевым как «выдающийся полководец и политический деятель эпохи японского феодализма. Регент – верховный министр Японии. Широко известный и почитаемый народный герой». А его реальный прототип – объединитель Японии Тоётоми Хидэёси (1537–1598). Обратим внимание, что «Иосихиде» образовано путем перестановки слогов в имени Хидеёси, т.е. он – переименованный персонаж, как и (мы увидим это далее) некоторые второстепенные персонажи очерка.
Если расположить параллельно жизнеописание Тачибаны и статью о Тоётоми, скажем, в Википедии, то легко убедиться, что в обеих биографиях подавляющее большинство событий и их последовательность совпадают. Я не буду перечислять здесь все совпадения, предоставляю читателю возможность самому убедиться в этом. Моя задача – истолковать встречающихся в биографии Тачибаны персонажей и реалии.
В очерке упоминается император, он же микадо (древнейший, теперь уже неупотребительный титул японского верховного правителя): «Император принял его во дворце и пожаловал титулом Министра Правой руки» /2, с. 300/; «Но и первый человек в государстве должен был в эту эпоху, чтобы удержаться на достигнутой высоте, признать превосходство императора. Микадо сохранял власть номинально и озарял подлинных правителей блеском своего вечного ореола» /2, с. 301-302/. Эти цитаты относятся к метонимическому персонажу – императору Японии Огимати (1517–1593; правил 1557–1586, т.е. в зрелые годы Тачибаны). Война с Кореей (так называемая Имдинская война), описанная в финале очерка, происходила уже при следующем японском императоре Катахито (1572–1617; правил 1586–1611), но самого упоминания императора в этой части текста нет. Титул министра правой руки существовал реально – это был третий по степени важности придворный чин после первого министра и министра левой руки.
Переименованными и историческими персонажами являются упоминаемые в очерке Оота Наганобу – выдающийся самурай Ода Нобунага (1534–1882); Имакава Мотоёси – представитель знатного самурайского рода Имагава Ёсимото (1519–1560); князь Сайто – самурайский полководец Сайто Ёситацу (1527–1561); Акамацу – представитель другого самурайского рода, существовавшего с XIII в. по 1600 г.; Такечи Хидемицу – мятежный самурай Акэти Мицухидэ (1528–1582); Кон-но Рисю – Сэн-но Рикю (1522–1591), влиятельная фигура в японской чайной церемонии садо (в орфографии Д. Андреева садоо); князь Токигава – дипломат и военачальник, основатель новой династии сёгунов Токугава Иэясу (1543–1616). Сёгун (в орфографии Д. Андреева сеогун) – представитель крупного японского клана, стоящего у власти рядом с императором. Король Ер Син – это замещенный персонаж, корейский король Сонджо (1552–1608; правил 1567–1608). К этнореальным персонажам принадлежат главарь шайки Хачисака Гороху и разбойник Нисикава Рокуэмон, он же Томаичи.
Разберемся теперь с семейным положением нашего персонажа и его прототипа. О Тачибане Андреев, вводя трех метонимических персонажей – сестру, дочь-сиротку и сына, – сообщает следующее: «В дни своей молодости И. любил сестру своего сюзерена князя Оота, но, сознавая подчиненность своего положения, он это чувство подавил в душе. Позднее он женился на дочери своего товарища по военной службе и был добрым мужем, хотя жена не принесла ему ни одного ребенка. Но когда он узнал, что одна из дочерей-сироток некогда обожаемой им сестры князя Оота стала блестящей красавицей, сердце его задрожало, как у двадцатилетнего юноши. Призвав на помощь всю свою хитрость, опытность и настойчивость, он преодолел все препятствия, и молодая красавица стала его второй женой. Когда же она родила ему сына, он почел себя счастливейшим человеком на свете» /2, с. 304/. Что касается Тоётоми, то про его женитьбу на дочери товарища ничего неизвестно. Зато известно, что пожилой Тоётоми создал гарем из 300 наложниц, по преимуществу 12-13-летних девушек. Одна из них, Ёдогими, действительно, была старшей дочерью сестры Оды Нобунаги (он же «князь Оота») и родила ему сына Хидэёри (1593–1615). Д. Андреев, дабы облагородить своего героя, придумал его романтическую любовь к сестре Ооты, а наложницу превратил в жену.
Города Киото, Нагоя, Нара, Осака, Цуруга, префектура Айти (в орфографии Д. Андреева Айчи), провинции Мино и Овари, реки Кисо (у Д. Андреева Исо) и Янаги, горы Оу (у Д. Андреева Ооэ) и Такао – все эти топонимы являются действительными реалиями. «Страна Кимос, расположенная на недалеком от Японии полуострове» – это замещенная реалия, обозначающая Корею, а Хено-Янт – Пхеньян в слегка видоизмененной орфографии. Другая замещенная реалия – Шаор («государство Кимос уже подпало под влияние сильной северной державы Шаор»), под которым следует понимать Китай; вместе с тем китайский остров Тайвань, куда был сослан Томаичи, упомянут прямым названием, в форме действительной реалии.
Топоним Санш-Сон – измененная реалия; ей соответствует Кёнсон, уезд северо-восточной провинции КНДР Хамгён-Пукто. Как уезд, так и вся провинция граничат с Китаем на севере и с Японским морем на востоке, что делало их удобными для того, чтобы параллельно с захватом Пхеньяна 1-й самурайской армией «2-я армия через Санш-Сон вступила в Южную часть Шаор» /2, с. 304/. В реальной истории Имдинской войны вторая группа японских войск действительно дошла до рубежей провинции Хамгён и захватила двух корейских принцев, которые превратились у Д. Андреева в этнореальных персонажей – принцесс Сики и Синси. Жеджело – корейский остров Коджедо, в бухте которого не японцы потопили флот неприятеля, как это происходит в очерке, а, напротив, корейская эскадра разгромила японский флот и одержала первую победу в войне.
«Переговоры начались в городе Соике» – речь идет о мирных переговорах между Китаем и Японией, фактически без участия Кореи, проходивших в 1593–1596 гг. Они не «начались», а завершились в октябре 1596 г. в городе Осака. Таким образом, Соика – это Осака в форме измененной реалии, которая ранее упоминалась в этом же очерке по прямому названию, как реалия действительная.
В целом, как видно из сказанного выше, при описании Имдинской войны Д. Андреев, во-первых, изменяет подлинную историю в целях выдачи преференций своему персонажу Тачибане взамен неудач Тоётоми; во-вторых же, именно эта альтернативная история декорируется превращением исторических персонажей и действительных реалий в замещенные.
Но касаясь культурных и исторических реалий самой Японии, автор «НП» предпочитает давать их в форме действительных. Таковы бог Хиёси, в честь которого Тачибана получил свое имя; огнестрельное оружие танегасима (анега-сима у Д. Андреева); единица длины ри; в 1596–1868 гг. ходила в обращении золотая монета кобан (в орфографии Андреева кабан).
Дворец Дзюраку был роскошным, с крытой листовым золотом крышей, дворцом, построенным по заказу Тоётоми в Киото. Строительство началось в 1586 г. и заняло 19 месяцев. Тоётоми сделал его основой для своей администрации, для приема императора, для чайных церемоний. В 1594 началось строительство нового замка Тоётоми – Фусими, в нескольких километрах к югу от Киото. Дзюраку был демонтирован, и многие его части использованы при строительстве замка Фусими. Некоторые здания Дзюраку сохранились поныне.
Замок Осака – пятиэтажный самурайский замок в городе Осака, игравший ключевую роль в японской истории конца XVI – начала XVII столетий. Он был построен по приказу Тоётоми в 1585–1598 гг.
Буддийский храм Дайбуцу в городе Нара называется Тодай-дзи и охраняется как объект Всемирного наследия ЮНЕСКО. Он построен в 752 г. А Дайбуцу – японское неофициальное название больших статуй Будды, самая известная из которых находится в этом храме.
И, наконец, об эпосе «Тайкоо ки». Это – биография Тоётоми Хидэёси, занимающая 20 свитков. Конфуцианский ученый Озе Хоэн (1564–1640) издал эту работу в 1626 во время правления третьего сёгуна Токугавы Имитсу. Другое ее название – «Синсё Тайкоки».
В целом, очерк о Тачибане намного гуще снабжен историческими лицами и разного рода реалиями, чем остальные 11.
В «НП» содержится три очерка о писателях. Первый – уже рассмотренный выше Ноорден. Третий – норвежец Э. Эриксен, о котором ниже. А между ними – очерк о графомане М.Н. Филиппове (1798–1914), прожившем 116 лет. Основную часть очерка составляют измененные реалии – перифразы 44 текстов русской литературы конца XVIII – начала ХХ в., автором которых стал Филиппов. 21 перифраз впервые раскрывается в данной статье ниже. Остальные 23 были раскрыты ранее О.А. Дашевской /4/. Для сохранения единства читательского восприятия они тоже включены в перечень, но их номера помечены астериском. В скобках указываются названия и авторы реальных произведений, перефразированных Филипповым.
Романтическая повесть «Прасковья – стрелецкая дочь» (сказка «Иван Солдатский сын» /10/). Более известна сказка «Два Ивана – солдатских сына» /11/, но ее заглавие меньше подходит под перифраз «Прасковья – стрелецкая дочь».
Поэмы: 2) «Еруслан» и «Неонила», 3) «Евгений Мологин», 4) «Бронзовый пешеход» (соответственно: «Руслан и Людмила», «Евгений Онегин», «Медный всадник» А.С. Пушкина).
Романы: 5) «Майорский сынок», 6) «Живые сердца» («Капитанская дочка» Пушкина, «Мертвые души» Н.В. Гоголя).
Стихотворные драмы: 7*) «Щедрый герцог», 8*) «Мраморный пришлец», 9*) «Попойка во время холеры», 10) «Счастье от глупости» («Скупой рыцарь», «Каменный гость», «Пир во время чумы» Пушкина, «Горе от ума» А.С. Грибоедова).
11*) «Кто прав?» («Кто виноват?» А.И. Герцена).
12*) «Что думать?» («Что делать?» Н.Г. Чернышевского).
13) «Шарабан» («Тарантас» В.А. Соллогуба).
14*) «Вторая любовь», 15) «Потом», 16*) «Матери и внуки», 17*) «Пар» («Первая любовь», «Накануне», «Отцы и дети», «Дым» И.С. Тургенева).
18) «Корвет Церера», 19*) «Обрезов», 20*) «Откос», 21*) «Необыкновенная география» («Фрегат Паллада», «Обломов», «Обрыв», «Обыкновенная история» И.А. Гончарова).
22*) «Обиженные и ущемленные», 23) «Подвиг и награда», 24) «Умный человек» («Униженные и оскорбленные», «Преступление и наказание», «Идиот» Ф.М. Достоевского).
«Село Карамазово» {25) «Село Степанчиково и его обитатели» + 26*) «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского}. По толкованию Дашевской «Село Карамазово» – это просто перифраз «Братьев Карамазовых». Но при этом игнорируется слово «Село»; на самом деле здесь налицо единственный в очерке о Филиппове комбинированный перифраз двух произведений Достоевского, вторым из которых является повесть «Село Степанчиково и его обитатели».
27) «Матрац» («Тюфяк» А.Ф. Писемского).
28*) «Русские мужчины», 29*) «Кому в Тамбове умирать нехорошо» («Русские женщины» и «Кому на Руси жить хорошо» Н.А. Некрасова).
30) «Обычаи Разболтаева переулка» («Нравы Растеряевой улицы» Г.И. Успенского).
31*) «Бессилие света», 32) «Семена невежества», 33*) «Понедельник» («Власть тьмы», «Плоды просвещения», «Воскресение» Л.Н. Толстого).
34) «Отваловские медяки» («Приваловские миллионы» Д.Н. Мамина-Сибиряка).
35) «Глухой актер» («Слепой музыкант» В.Г. Короленко).
36*) «Три кузины», 37) «Тетя Паша» («Три сестры», «Дядя Ваня» А.П. Чехова).
38*) «Старик Игдразиль» («Старуха Изергиль» М. Горького).
39*) «Повесть о восьми утопленниках», 40*) «Лиловый плач» («Повесть о семи повешенных», «Красный смех» Л.Н. Андреева).
41*) «Крупный черт» («Мелкий бес» Ф.К. Сологуба).
42*) «Незнакомец», 43) «Резеда и минус» («Незнакомка», «Роза и крест» А.А. Блока).
44) «Туча в манто» («Облако в штанах» В.В. Маяковского).
Завершается этот ряд прямым, неперефразированным названием стихотворения И. Северянина «Ананасы в шампанском», авторство которого Дашевская ошибочно приписывает К.Д. Бальмонту. (Ошибочен у нее и общий подсчет перифразов – 42).
В очерке о Квак-Ма-Лунг (ок. 1890 – 1938) все персонажи вымышлены. Миссионеры Стокс и Гарри Броунинг – этнореальные персонажи из США, а сама заглавная героиня и ее второй муж Бум-Нампрок – персонажи придуманные. Реалии же носят смешанный характер. К действительным относятся остров Борнео, город Банджермазин на южном берегу Борнео, племя даяков. Мнимыми реалиями являются даякские племена кири-кири и лу, растение Cecilia arbonica, корень которого даяки будто бы используют как снотворное. Согласно /[2, с. 279/, «племя кири-кири этнически входит в состав обширной группы даякских племен, заселивших не менее I тысячи лет назад о. Борнео и ряд мелких островов в его окрестностях. Оно обитает на небольшом, ок. 20 км в поперечнике, одноименном островке». Этот островок Кири-кири является скорее замещенной, чем мнимой реалией: у него есть реальный географический прототип. Один из более мелких островов вблизи Борнео, относящихся к Индонезии, называется Каримата. Он расположен недалеко от западного побережья Калимантана. Первые четыре буквы Кариматы созвучны Кири-кири.
В очерке об Исааке Иззагардинере (1900–1929) фигурируют еще два вымышленных польских стоматолога – Пшенявский и Стамескес. Фамилия второго носит гротескный характер, намекая, что он орудует зубоврачебными инструментами, как стамеской. Но сама бредовая идея Иззагардинера о «дополнительных» зубах соотносима с известными в стоматологии реальными явлениями гипердонтии («лишних зубов») и одонтом. Они связаны с нарушением механизма закладки зубных початков и поддаются только хирургическому лечению. Своеобразным рекордом является удаление 232 зубов у 17-летнего индийского подростка /12/.
В очерке о Мэри-Бетси-Офелии Осборн (1897–1949) отец заглавной героини Генри Осборн из США этнореален. Историческими персонажами являются все фигурирующие в тексте деятели теософического движения – русская американка Елена Петровна Блаватская (1831–1891) с ее главным сочинением «La doctrine secrete» («Тайная доктрина», 1888), индус Джиду Кришнамурти (1895–1986) и англичанка Анни Безант (1847–1933). Швейцарский город Дорнах охарактеризован в очерке как «святая святых» антропософов – адептов религиозно-мистического учения, выделившегося из теософии. В Дорнахе расположен Гётеанум – антропософский всемирный центр, названный так в честь немецкого писателя, мыслителя и естествоиспытателя И.В. Гёте (1749–1832). Здание Гётеанума является памятником архитектуры 1920-х годов и призвано представлять собой модель Вселенной.
Первые два имени Осборн «Мэри-Бетси» созвучны двум именам «Мэри Бэккер» создательницы секты Christian Science («Христианская наука») Мэри Бэккер-Эдди (1821–1910). Этим подчеркивается сектантский характер мнимого «Международного сообщества воскресения мертвых», иначе говоря, движения резуррекционистов, созданного Осборн. Метонимией основатели Города Соленого озера обозначены создатель секты мормонов Джозеф Смит-младший (1805–1844) и его преемник Брайем Янг (1801–1877), который после убийства Смита повел мормонов в район Большого Соленого озера, где основал колонию с центром в Солт-Лейк Сити («Город Соленого озера»), штат Юта. Скалистые горы, куда автор поместил мнимую Обитель Воскресния – действительный горный хребет в системе Кордильер на западе США и Канады. Кааба (в орфографии Д. Андреева Каабба) – кубическая постройка во дворе мечети в Мекке, мусульманская святыня, куда, согласно предписаниям Корана, устремляются паломники.
Очерки об Иззагардинере и Осборн примечательны также значительным вкладом в еврейскую проблематику андреевского наследия. Они обогатили словник Еврейской метакультуры Д. Андреева следующими действительными реалиями, нигде более у него не встречающимися: хедер – еврейская религиозная начальная школа; цадик – иудейский праведник, хасидский духовный лидер; еврейская иммиграция в Палестину; еврейско-арабские столкновения. А упоминание всего, что волновало страну в эту эпоху (речь идет о Палестине в 1930 г.) /2, с. 289/ обозначает сионистское движение – важнейший период «еврейской истории» /13, с. 129/, предшествующий Холокосту (упоминаемому в «Розе Мира» в виде метонимического оборота «Гитлер так беспощадно расправлялся именно с еврейским народом» /13, с. 493/) и государству Израиль /13, с. 129, 487/. Этнореальный персонаж, президент резуррекционистов Иезекииль Уотерс, кстати, носит имя ветхозаветного пророка.
Рассмотрим теперь исторических и одного метонимического персонажа, а также действительные реалии очерка Гё Нан Джён (1767–1842). Мандарин – данное португальцами название чиновников в имперском Китае. Провинция Шаньдун находится на востоке Китая. Драконолицый, также упоминаемый как император – Даогуан (1782–1850; правил с 1820 г.), восьмой маньчжурский император Китая династии Цин. Яо (2353–2234 гг. до РХ) – легендарный китайский император, сочетавший в своем образе божественные и человеческие черты. Тао (или Дао) – всеединое, одно их важнейших понятий китайской философии. Нанкинские переговоры – Нанкинский договор, заключенный 29 августа 1842 г. между Китаем (Цинской империей) и Великобританией, в результате поражения Китая в Первой опиумной войне (1840–1842). Нанкин – бывшая столица Китая, порт в низовьях реки Янцзы.
Замещенной реалией является Ван Ду – буддийский монастырь в Китае, где в 1774–1828 гг. обучался Гё Нан Джён . «Ван» (汪) на китайском языке означает «пруд», «водоем». Кроме того, Ван (王) – самая распространенная в Китае фамилия. «Ду» (都) означает «столица». Омонимом названия придуманного монастыря являются фамилия и имя современного китайского художника и скульптора Ван Ду, живущего во Франции. Что касается реальных прототипов монастыря Ван Ду, то подходящим кандидатом (здесь налицо и водоем, и университет) является тибетский монастырь Ганден, расположенный на горе Вангбур, на высоте 4500 метров над уровнем моря, около реки Лхаса (Гьи-чу). Он считается одной из наиболее серьезных буддийских организаций в мире. Здесь располагается университет буддийской школы Гэлуг. Настоятелем монастыря является глава учения, призывающего истинных буддистов придерживаться нравственности и строгого монастырского уклада. Ганден был основан в начале XV века. Монастырь сильно пострадал в 1960-е годы во время «культурной революции» в Китае, но был восстановлен и принимает на своей территории посетителей.
Индусский мыслитель Авалокитешвара-Чхандогия Рамадас (1858–1938) носит значимые имена. Авалокитешвара – это бодхисатва, т.е. просветленный человек, решивший стать буддой для блага всех существ; воплощение бесконечного сострадания всех Будд. Чхандогия – первое слово в названии «Чхандогья-упанишада». Так озаглавлен текст из Вед, собрания самых древних священных писаний индуизма на санскрите. Прототипом для фамилии Рамадас послужил Рам Дас (1534–1581) – четвертый гуру сикхов, приверженцев религиозного течения в Индии. Описание деятельности Рамадаса, связанной с состраданием к животным, является гротескным заострением некоторых мыслей, высказанных в «Розе Мира» в главе «Отношение к животному царству» /13, с. 213-223/.
Бенарес – город в северо-восточной Индии (штат Уттар-Прадеш), имеющий для индусов такое же значение, как Ватикан для католиков. Он находится на берегу Ганга. Балярампур – город Балрампур в северной части того же штата Уттар-Прадеш, не расположенный, однако, «на берегу р. Ганга, вблизи города Бенареса», как указано в очерке. Это второй случай географического переноса, хотя и мягкого, т.е. в пределах одного штата.
Имя отца А.-Ч. Рамадаса, поэта Ауробиндо Радамаса, является аллюзией на Шри Ауробиндо (урожд. Ауробиндо Гхош; 1872–1950) – индийского философа, поэта, революционера и гуру, основоположника интегральной йоги.
Ромен Роллан (1866–1944), французский писатель и общественный деятель, согласно «Розе Мира» – вестник иных миров /13, с. 379/. Свои дружественные отношения с Рамадасом он мог стяжать как автор жизнеописаний индийских мудрецов – «Махатма Ганди» (1924), «Жизнь Рамакришны» (1929), «Жизнь Вивекананды и всемирное евангелие» (1930). Махатма Ганди (1869–1948) – один из руководителей и идеологов движения за независимость Индии от Великобритании. Его личность и деятельность были очень привлекательны и для самого Д. Андреева, так что он многократно упоминается в «Розе Мира» уже с первых ее страниц. Появляется он и в конце очерка о Рамадасе. Рамакришна (1836–1886) – индийский гуру, реформатор индуизма, мистик и проповедник. Свами Вивекананда (1863–1902) – выдающийся индийский философ и общественный деятель.
Калькутта – город в дельте Ганга на востоке Индии. До 1911 года был столицей всей Британской Индии, благодаря чему и ныне является крупным центром образования, науки, культуры и политики. «Брахма Самадж» – квази-протестантское религиозно-нравственное движение в индуизме, основанное в 1828 г. в Калькутте. Его члены стараются путем стремления к личному усовершенствованию обновить и приспособить к современности выродившиеся внешние формы индуистского культа, заменив их более чистыми и достойными. «Ramakrischna mission» (дана Андреевым почему-то в немецкой, а не в английской орфографии) – Миссия Рамакришны, основанная в 1897 г. Вивеканандой для распространения и практического претворения учения Рамакришны. Рабиндранат Тагор (1861–1941) – индийский писатель, поэт и мистик, первый из неевропейцев лауреат Нобелевской премии по литературе. Дхарма – индийский философский и религиозный термин, в буквальном переводе «то, что удерживает или поддерживает», совокупность установленных норм и правил, закон, истина, учение, право, долг, добродетель, свойство. Нагпур – быстро растущий мегаполис в центральной Индии.
Итальянского архитектора Бенито Умберти (1882–1932) Д. Андреев сделал тезкой Муссолини, а упоминаемый в конце биографии «граф Чиано» – Джан Галеаццо Чиано (1903–1944) – был зятем и ближайшим сподвижником итальянского диктатора, политиком и дипломатом. Габриэле д’Аннунцио (1863–1938), итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель, тоже поддерживал с 1919 года Муссолини, а после войны возглавил националистическое движение, связанное с фашистскими организациями. Шарль Эдуар Корбюзье (1887–1965), французский архитектор, пионер архитектурного модернизма и функционализма. Генерал Иниго ди Виченца – персонаж этнореальный, его фамилия совпадает с названием известного итальянского города.
Дважды упоминаемый в биографии норвежского поэта Эрика Эриксена (1865–1910) Хаммерталь реально существует, но не как «местечко Хаммерталь на севере Норвегии», а как долина и культурный ландшафт в области немецкой реки Рур. Это третий и последний случай географического переноса в «НП». Эдда – основное произведение германо-скандинавской мифологии.
Фридрих Ницше (1844–1900) – немецкий философ, поставивший под сомнение базисные принципы действующих форм морали, религии, культуры и общественно-политических отношений. Идея Эриксена о «совмещении в одной личности добра и зла» является производной от книги Ницше «По ту сторону добра и зла» (1886), где сделана переоценка гуманистических убеждений и утверждается, что даже жажда власти, присвоение и причинение боли слабому не являются абсолютно предосудительными. А французский поэт Шарль Бодлер (1821–1867) оказал на норвежца влияние своим поэтическим сборником «Цветы зла» (1857), шокировавшим публику настолько, что состоялся суд по поводу богохульства и нарушения Бодлером норм общественной морали. Бодлера оштрафовали и вынудили убрать из сборника шесть наиболее «непристойных» стихотворений.
Жерар де Нерваль (1808–1855) – французский поэт-романтик. Руны – письменность древних германцев, на территории современной Норвегии употреблявшаяся в I–XII веке и после принятия страной христианства вытесненная латиницей. Они имели специфическую угловатую форму, приспособленную для вырезания. Эриксена в них манила тайна – именно так переводится древнегерманский корнь run.
Реминисценция идей Достоевского в творчестве Эриксена, как можно заключить из контекста, связана с «сексуальными причудами» Федора Павловича Карамазова и с богоборчеством его сына Ивана. Жорис-Карл Гюисманс (1848–1907) – французский писатель, уклонившийся в мистицизм и в романе «Бездна» (1891) описавший черную мессу, проходившую в кружке современных сатанистов. Именно это импонировало Эриксену с его имморализмом и привело к участию в черных мессах его самого. Привлеченный за это к суду, Эриксен повторил, в смысле конфликта с законом, судьбу Бодлера.
Хаконфьорд «на юге Норвегии» – замещенная реалия, прототипом которой является Хардангер-фьорд в юго-западной Норвегии, третий по длине в мире и второй в стране. Известен прибрежными, цветущими весной фруктовыми садами и красивым видом на ледник Фолгефонна (третий по величине в стране), который в 2005 г. был объявлен национальным парком. Хакон – имя восьми королей Норвегии, правивших в 920–1380 гг.; Андреев счел его, в контексте интересов Эриксена, подходящим для замещения первых слогов в действительном названии фьорда.
Фамилия С.П. Генисаретского (1845–1912), ставшего воздухоплавателем поневоле, образована от пресноводного озера Генисарет, расположенного между Галилеей и Голанскими высотами и пронизываемого рекой Иордан. Это одно из главных мест деятельности Христа.
Куэнь-Лунь – одна из крупнейших горных систем Азии, расположена в Китае, простирается от Памира на западе до Сино-Тибетских гор на востоке, окаймляя Тибет с севера. Тарим – крупная река в речной системе Синьцзян-Уйгурского автономного района в КНР. Лхаса (у Д.А. Лхасса) – бывшая столица независимого Тибетского государства, традиционная резиденция Далай-лам, теократических правителей Тибета. Дворец Потала расположен в городе Лхаса на высоком холме. Дворец в его современном виде начал строиться в 1645 г. В 1648 был завершен Белый дворец, а Красный достроен между 1690 и 1694. В грандиозном строительстве принимали участие лучшие мастера того времени из Тибета, Непала и Китая. Ныне является музеем, активно посещаемым туристами, оставаясь местом паломничества буддистов и продолжая использоваться в буддийских ритуалах. Внесен в 1994 г. в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.
Сринагар – город в Индии, к северо-северо-западу от Дели, знаменит своими каналами-улицами, напоминающими Венецию. По ряду легенд считается местом, где расположена могила Иисуса Христа, который жил там вместе с женой после распятия на кресте. Мавзолей Иисуса Христа в окрестностях Сринагара активно доступен для посещения туристов. Кашмир – спорная область на северо-западе полуострова Индостан, исторически бывшее княжество в Гималаях. Является очагом напряжения между занимающими его странами – Индией, Пакистаном и Китаем. Бомбей – город на западе Индии, на побережье Аравийского моря, самый населенный город Индии. В 1995 г. переименован в Мумбаи.
Афанасий Никитин (ум. ок. 1472) – русский путешественник, писатель, тверской купец, автор знаменитых путевых записей, известных под названием «Хожение за три моря». Алмазов, Ф.К. Полуяров, Джемс Кларк – этнореальные персонажи.
Гротескному педагогу Е.Л. Ящеркину (1864–1899) Д. Андреев для начала преподавательской деятельности отвел самый, после Москвы, дорогой лично для автора город – Трубчевск, ныне райцентр на реке Десне в Брянской области, а в описываемое время уездный город Орловской губернии. Купец Гамов, в саду у которого Ящеркин воровал яблоки, это А.Н. Гамов, владелец трубчевского маслобойного завода. Плодовый сад Гамова ныне называется сквером «Гамова лужа». Книжный магазин Волкова существовал, по крайней мере, в Петербурге в 1911 г. /14, письмо № 303/. Вполне вероятно, что филиал магазина был и в Орле, как это утверждается в очерке, но точных данных, подтверждающих это, найти не удалось.
Менелик II (1844–1913) – император Эфиопии (Абиссинии) с 1889 г. Негус – титул императора Эфиопии. Александр Васильевич Елисеев (1859–1895) – русский врач, путешественник и писатель. По Абиссинии путешествовал в 1895 г. Александр Ксаверьевич Булатович (1870–1919) – русский ученый и религиозный деятель. Исследователь Эфиопии, офицер, впоследствии – иеросхимонах Антоний. Леонид Константинович Артамонов (1859–1932) – русский генерал и путешественник, начальник конвоя русской миссии в Абиссинии, военный советник Менелика II. Харрар – Харэр, город на востоке Эфиопии, главный исламский центр страны. «Fides Apostorica» – раннепечатная английская книга “Fides Apostolica” /15/. Заменив одну букву, Андреев превратил ее в вымышленный католический журнал. Шоа – провинция Эфиопии по старому административному устройству. Дебра Либанос – монастырь в Шоа, который основал Такла-Хайманот (ум. 1313), принадлежавший к абиссинской церкви (официальное название – Эфиопская Православная Церковь). Она является миафизитской, т.е. утверждающей единство Богочеловеческой природы Иисуса Христа. В очерке имя этого монастыря присвоено «священнику-ортодоксу» (т.е. православному), над которым издевался Ящеркин с воспитанниками. Энтото – горная вершина рядом со столицей Эфиопии Аддис-Абебой и одноименная горная цепь. Здесь расположено множество монастырей и дворец Менелика II. Рас – высший военно-феодальный титул в Эфиопии, присваивавшийся императором. Примерно соответствовал западноевропейскому титулу «герцог». Им награждались также особо почитаемые руководители церкви.
Этнореальными персонажами являются трубчевский священник Нектарий, орловский «педагог-теоретик» Щукин, брат Ящеркина в Арзамасе Порфирий Лукин, настоятель католической церкви Бонифатио Кончина, армянский негоциант Мирзоянц, мулла Хассан-Керим. Рас Заиту – придуманный персонаж.
В «Розе Мира» об Эфиопской метакультуре говорится лишь вскользь, так что по существу весь довольно содержательный андреевский словник по этой метакультуре содержится в очерке о Ящеркине. Можно смело утверждать, что сведения об Абиссинии Д. Андреев получил из кгиги «От Энтото до реки Баро» /16/ – только в ней дается информация о монастыре Дебра Либанос, а упоминание ее автора Булатовича и Энтото в тексте очерка (см. выше) лишний раз подтверждает, что именно эта книга стала для Андреева ценным первоисточником при написании биографии Ящеркина.
Резюмируя герменевтическое исследование, проведенное в данной статье, можно констатировать, что в «НП» Д. Андреев использует целую гамму литературных приемов – расположение вперемежку исторических и вымышленных лиц, этнически достоверные и гротесковые имена и фамилии, действительные и придуманные реалии, перефразирование и анаграммы, субперсонажей, географический переноси т.д. Вся эта пестрая смесь одаривает нас таким уникальным явлением русской прозы, как «НП». Явлением, к сожалению, пока еще недооцененным на фоне его достигшей популярности «Розы Мира».
Отредактировано Белгородский (Апрель 19, 2015 03:42:39)
Офлайн
Библиографический указатель:
1. Андреев Д.Л., Парин В. В., Раков Л.Л. Новейший Плутарх: Иллюстрированный биографический словарь воображаемых знаменитых деятелей всех стран и времен / Д.Л. Андреев, В.В. Парин, Л.Л. Раков. – М.: Московский рабочий, 1990. – 304 с.
2. Андреев Д.Л. Из книги «Новейший Плутарх» / Д.Л. Андреев / Сост. и примеч. Б.Н. Романова при участии А.А. Андреевой // Андреев Д.Л. Собрание сочинений: В 3-х т. Т. 3, кн. 2. – М.: Урания, 1997. – С. 266-313, 317-328, 523-526.
3. Белгородский М.Н. «Заблудившийся трамвай»: Александр Норден и Даниил Андреев / М.Н. Белгородский Режим доступа: http://forum.rozamira.org/index.php?showtopic=1737 – 2009. – 8 июня. – 24 ил.
4. Дашевская О.А. Поэтика нонсенса в философском дискурсе: Шуточные произведения В. Соловьева и «Новейший Плутарх» Д. Андреева / О.А. Дашевская // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2011. – № 7. – C. 152-153.
5. Белгородский М. В гостях у Даниила Андреева / М.Н. Белгородский // Советская Татария. – 1989. – 29 июля, № 173-174. – С. 13.
6. Вогау И.В. Мир тесен для тех, кто помнит / И.В. Вогау // Андреев Д.Л. Собрание сочинений: В 3-х т. Т. 3, кн. 2. – М.: Урания, 1997. – С. 376-378.
7. Флоренский П.А. Мнимости в геометрии: Расширение области двухмерных образов геометрии / П.А. Флоренский. – М.: Поморье, 1922; факсимильное переизд:. М.: Лазурь, 1991. – 96 с.
8. Андреева А.А. Плаванье к Небесному Кремлю / А.А. Андреева. – М.: Редакция журн. «Урания», 1998. – 282 с.
9. Андреев Д.Л. Другу юности, которого нет в живых (Второе) / Д.Л. Андреев // Андреев Д.Л. Собрание сочинений: В 3-х т. Т. 3. – М.: Присцельс; Моск. рабочий, 1996. – С. 453-454.
10. Иван Солдатский сын: Сказка. Пермь. / Режим доступа: https://sites.google.com/site/russkieskazki/home/skazki-1/skazki-permskogo-kraa-1/ivan-soldatskij-syn-perm
11. Два Ивана – солдатских сына: Сказка // Народные русские сказки А.Н. Афанасьева: В 3-х т. – М.: Наука, 1984–1985. – (Лит. памятники). – Т. 1. № 155.
12. Индийские медики претендуют на мировой рекорд после удаления подростку 232 зубов / Режим доступа: http://www.newsru.com/world/24jul2014/232teeth.html – 2014. – 24 июля.
13. Андреев Д.Л. Собрание сочинений: В 3-х т. Т. 2. Роза Мира / Д.Л. Андреев. – М.: Моск. рабочий; Присцельс, 1995. – 608 с.
14. Взыскующие Града: Хроника русской религиозно-философской и общественной жизни первой четверти XX века в письмах и дневниках современников / Вступ. статья, публикация и комментарии В.И. Кейдана. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 753 c.
15. Ashwell, George. Fides Apostolica: Or a discourse asserting the received authors and authority of the Apostles Creed. Together with the grounds and ends of the composing thereof by the Apostles, the sufficiency thereof for the rule of faith, the reasons of the name symbolon in the originall Greeke, and the division or parts of it. Hereunto is added a double appendix, the first touching the Athanasian, the second touching the Nicene Creed / G. Ashwell B.D. – Oxford: Printed by Leon. Lichfield printer to the University, for Jo. Godwin, and Ric. Davis, 1653. – (32), 308, (4) s.
16. Булатович А.К. От Энтото до реки Баро / А.К. Булатович. – СПб.: Типография В. Киршбаума, 1897; переизд.: М.: Книга по Требованию, 2011. – 211 с.
Об авторе:
Белгородский Михаил Натанович, академик МАИСУ, кандидат технических наук, доктор философии, Казанская секция Международной Академии «Информация, связь, управление в технике, природе, обществе» (МАИСУ) в городе Казани, mbegor@yandex.com
Офлайн
Покажу некоторые картинки, иллюстрирующие мою статью.
Вот прототип Д. ван Ноордена А.П. Норден в начале 1940-х. Более ранними фото не располагаю, но сбавьте 5-7 лет и поймете, каким он был в период встреч с Д. Андреевым.
А это он же в 70-х. Таким его полюбила Лиля.
Похищенного ван Ноордена нашли в отеле Беренгария в Лейдене. В этот голландский город Д. Андреев перенес отель с Кипра. Вот открытка с видом отеля Беренгария на Кипре в пору его расцвета. Ее мог видеть Д. Андреев:
Тот же отель в 2010 г.:
Это памятник Тоётоми Хидэёси, прототипу Тачибаны:
Вид со спутника на остров Каримата - прототип острова Кири-кири, где жила Квак-Ма-Лунг:
А это - вид на тот же остров с поверхности земли:
Хижина аборигенов на острове Каримата. Примерно в такой жили соплеменники Квак-Ма-Лунг:
Чтобы понять, какой кошмар творился во рту И. Иззагардинера, покажу реальные снимки, что такое гипердонтия:
Буддийский монастырь Ганден в Тибете, вероятный прототип монастыря Ван Ду, в университете которого обучался юный Гё Нан Джён:
Офлайн
Небольшое уточнение - имя третьего сёгуна в российской историографии обычно передаётся как Иэмицу
Офлайн
Не знаю, будет ли Вам полезна такая информация:
тот, кто вошел в историю под именем Тоётоми Хидэёси, несколько раз менял свои имена (то же самое делали и другие военно-политические деятели “сэнгоку дзидай” - эпохи сражающихся провинций) - в том числе Ода Нобунага и Токугава Иэясу. При рождении он звался Киносита (фамилия) Хиёси (имя). После совершеннолетия он сменил имя на Токити - он получил его от феодала, к которому поступил на службу. Впоследствии он сменил фамилию на Хасиба. Затем в его первоначальное имя был добавлен иероглиф “дэ”, и он стал Хидэёси. Наконец, после того, как он достиг политического могущества, ему была пожалована “знатная” фамилия - Тоётоми.
Офлайн